101 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Именные суффиксы в корейском языке. Корейское обращение

Именные суффиксы в корейском языке. Корейское обращение

Учим корейский язык вместе!우리는 한국어를 공부해요!^^

46 сообщений

Agassi — агасси
Агаши (агасси) — обращение к молодой незамужней девушке до 35 лет.

Аегусси — уважительное обращение к девушке, переводится как «девушка»

Ajumma — ачжума
Ачжума — обращение к женщине после 35, это очень важно. Если вы назовёте так молодую девушку — это будет смертельная обида. Ачжума — так часто обращаются к продавщицам на улице и проч.
Ачжумма — женщина в летах.

Ajusshi — ачжоши
Ачжоши — обращение к мужчине, холостому, можно перевести как «дяденька»

Hyung — хён — «старший брат» , «брат»
Хён — обращение, которое используют ТОЛЬКО мужчины по отношению к мужчинам. Т.е. родственных связей у них нет, но они хорошо общаются. Обращение, которое используется, когда возраст собеседников не сильно различается. Но не дети!

Нуна-старшая сестра для парня
Нуна — обращение молодых людей к девушкам постарше. К знакомым/близким девушкам. Но не к незнакомым!

Оппа-старший брат для девушки или обращение девушки к парню
Оппа — обращение, которое используется девушками по отношению к молодым людям.

Онни — обращение младшей подруги к более старшей.Или младшей сестры к старшей

Окончание — «ши» на конце имён. Например, Кюхён-ши. Уважительное обращение. Что-то вроде мисс/мистер

Сонбэ — это обращение младшекурсника к старшекурснику или выпускника, закончившего то же учебное заведение позже, чем тот, к кому он обращается. Также используется при соответствующих упоминаниях.
Используется без различия возраста и пола.

Aigoo (Айгу) — Непереводимое слово, междометие, но и не только.Может означать и «боже»,»господи», «ужас»и подразумевать «как ты мог», «чего же ты наделал» . в зависимости от ситуации

Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку.
Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека.
Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс.
Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.
В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем, текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.
Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.

Читать еще:  Сколько прибавляет в весе беременная в норме? Прибавка веса при беременности

У корейцев не принято обращаться друг к другу по именам, за исключением очень близких друзей. Даже в общении между детьми одних родителей младшие, обращаясь к старшим братьям и сёстрам, используют слова онни или нуна (старшая сестра) и оппа или хёнъ (старший брат).

В Корее не принято обращаться друг к другу только по имени. Такое обращение всегда считалось крайне фамильярным, а во многих ситуациях — просто оскорбительным. По имени могут обращаться друг к другу друзья детства, по имени зовут своих детей родители — вот, пожалуй, и всё. В последние годы так стали иногда разговаривать друг с другом супруги и любовники — видимо, под влиянием западных традиций. В большинстве случаев, однако, корейцы обращаются друг к другу по фамилии или по фамилии и имени.

Корейские обращения

В корейском языке имеются специальные обращения к людям, зависящие от статуса и половой принадлежности собеседника, а также статуса и (в некоторых случаях) половой принадлежности говорящего.

С давних времен в Корее сложилось негласное, но незыблемое правило этикета: любой ценой избегать употребления личных имен. Оно сохраняется и в настоящее время, хотя и не так категорически, как в прошлом. Имя без фамилии употребляется только в случае обращения к ребёнку. При обращении к приятелю, разница в возрасте с которым у говорящего невелика и общение с которым происходит вне производственной сферы, в дополнение к имени употребляется слово сси, что условно переводится как «господин, госпожа», но скорее является уважительно-приближающей частицей. Современные молодые супруги также называют друг друга по имени с прибавлением сси: Сонхан-сси, Чинён-сси. Если неформальное общение происходит с человеком старше по возрасту или если говорящий хочет подчеркнуть свое особое уважение к собеседнику, употребляется слово сонсэн-ним (почтенный учитель). Буквально сонсэн означает «тот, кто родился ранее». Ним — вежливая частица. Возможно сочетание фамилии и слова сонсэн (-ним): Ким-сонсэн (-ним), Пак-сонсэн (-ним).

Основные обращения

  • Хён (형 [hyŏng], от кит. 兄 [xiōng]) — обращение младшего брата к старшему (аналог — кит. 哥哥 [gēge]), также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему. Может присоединять уважительный суффикс «ним» (님).
  • Оппа (오빠 [oppa]) — аналог указанного выше обращения, но используется лицами женского пола по отношению к старшим братьям, либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их.
  • Онни (также: унни; 언니 [ŏnni]) — обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях между лицами женского пола (аналог — кит. 姐姐 [jiějie]).
  • Нуна (누나 [nuna]) — обращение младшего брата к старшей сестре. По отношению к девушкам старше себя употребляется не очень часто.
Читать еще:  Как можно проверить мужа на измену. Как понять, изменяет ли муж или нет

К младшим братьям или сестрам, а также младшим членам коллектива специальные обращения, как правило, не употребляются, для обращения к ним используются личные имена.

  • Аджосси (아저씨 [ajŏssi]) — уважительное обращение к мужчине (как правило, старше говорящего; аналог английского mister или испанского señor).
  • Аджумма (아줌마 [ajumma]) — аналогичное вышеуказанному обращение к женщинам (как правило, замужним; аналог английского Mrs. или испанского señora).
  • Агасси (아가씨 [agassi]) — аналогичное вышеуказанному обращение к молодым девушкам (аналог английского miss или испанского señorita).
  • Сонбэ (선배 [sŏnbae], от кит. 先辈 [xiānbèi] старшина, на ханча отображается идентично) — обращение к старшему коллеге. При высоком статусе коллеги к обращению прибавляется уважительный суффикс «ним» (님). Употребляется также в японском языке (сэмпай).
  • Хубэ (후배 [hubae], от кит. 後輩 [hòubèi] молодёжь, новое поколение, на ханча так же) — младший (не обязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, юниор, помощник. В японском языке также есть аналогичное слово — 後輩 [こうはい, ко:хай].

Суффикс «ним» прибавляется также к профессии человека, к которому обращаются, если он выше по рангу. Пример: директор — 의장 [uijang] + 님 = 의장님 [uijangnim].

Все вышеупомянутые обращения могут употребляться при разговоре с другими людьми при упоминании соответствующих личностей.

Проекту можно помочь переведя любую сумму онлайн, которая пойдет на оплату сервера и развитие проекта.

,Что такое именные суффиксы и с чем их едят? Часть 2: Корейские суффиксы

А вот и вторая часть

Я долго думала выпускать её или нет, но потом решила, что стоит, ведь есть люди которые заводят сестёр и братьев. Кхе. Да как вы поняли сегодня мы разберём сестричек и братишек

Если не видел первую посмотри здесь ты её найдёшь

Ну чтож давайте начнём!

Важность суффиксов в Корее

Обращения в Корее – важная часть культуры. Если вы не хотите попадать в неприятные ситуации, вам необходимо знать, как в Корее называют младшую сестру или брата, парня или девушку. Обращение к старшим братьям и сестрам, начальникам и подчиненным очень важны. Одно неправильное слово, и вы рискуете оскорбить или унизить человека.

Обращение к маленьким

«Тонсэн» или «Йотонсэн»

Читать еще:  Дочь самое дорогое в жизни. Статусы про рождение дочки

Брат может назвать свою сестру «Тонсэн» или «Йотонсэн» при разговоре со своим другом. Но в беседе с ней, он будет называть ее по имени.

В разговоре с другими людьми младшего брата называют «Тонсэн». При разговоре старшего брата с младшим, он будет обращаться к нему по имени.

Если старшего с младшим связывают близкие отношения, он может к его (её) имени добавить суффикс -а или -я. Так обычно обращаются к любимым или близким родственникам. В последнее время такое обращение можно заметить между близкими друзьями, но чаще как называют младшего брата или сестру.

В Южной Корее к младшим девушкам и парням можно обращаться по имени, добавляя к нему определенный суффикс. Такое обращение применяют не ко всем, кто младше возрастом, а к подросткам и тинейджерам.

При обращении старшего к младшей девушке добавляют суффикс -ян. Например: Хё-ян, Люн-ян.

При обращении к младшему парню добавляют суффикс -кун (опять кун

). Например: Чжон-кун, Пок-кун.

Переводиться как «Моя крошка» «Моя милашка». Так говорит парень по отношению к своей девушке. «Ури эги» также употребляют родители по отношению к маленькому ребенку.

Отношение к старшим

Обращения в Корее к старшим – важный элемент общения. Если вы неправильно назовете кого-то, кто старше вас по возрасту, положению, службе или работе – велик риск оскорбить человека :О. Так что будьте аккуратны.

Парни обращаются к старшим сестрам «Нуна». Так называют в основном родных сестер, реже – двоюродных. Иногда парни обращаются так к старшим по возрасту или рангу девушкам или женщинам. Часто так молодые люди в Корее называют старшую подругу.

Обращение младшей сестры к старшей – «Онни». Точно так же младшие девушки называют старших в том случае, когда разница в возрасте невелика. Изредка парни в Корее называют старшую девушку по возрасту или статусу «Онни». Такое обращение не сможет их оскорбить. Сейчас этим суффиксом так же называют официанток.

Младшие сестры называют старших братьев «Оппа». Точно так же они обращаются к своим парням, с которыми у них романтические отношения. Но при употреблении этого слова есть определенные нюансы.

Младшие традиционно называют старших братьев «Хён». Но такое же слово используется при обращении к старшим парням, которые не являются родственниками. Более официальная форма обращения – «Хённим»

Важно помнить, что недостаточно знать, как называть младшего или старшего по возрасту, рангу или должности. Обращения в Корее нужно употреблять к месту и правильно.

Стой погоди! Я лишь хочу сказать, что я сделаю викторину по Именным суффиксам, если тебе не трудно заглянешь в неё.

С вами была ваша покорная слуга Омору Вашиба, до встречи и спасибо за печенье

Источники:

http://vk.com/topic-7375219_23052490
http://doramalive.ru/article/korea/appeal/
http://aminoapps.com/c/soogg/page/blog/chto-takoe-imennye-suffiksy-i-s-chem-ikh-ediat-chast-2-koreiskie-suffiksy/Wxj5_xoCXuk366KZDP6vVJj5VRMYLPXg1x

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:

Adblock
detector
×
×