7 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Как будет по татарски вас. Татарский речевой этикет

ТАТАРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

3.

ТАТАРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Этические нормы культуры

Языковая личность и культура речевого поведения. Этикет

Лекция № 9

Основные признаки культуры речи как языковедческой дисциплины. Культура речи в условиях татаро-русского двуязычия. Норма литературного языка. Вариантность норм. Культура речи и основные направления совершенствования навыков грамотного письма и говорения. Основные типы стилистических ошибок. Типичные ошибки словоупотребления. Ошибки использования фразеологических средств. Ошибки, связанные с синтаксическим оформлением предложений.

Этические нормы речевой культуры (речевой этикет)

Этикет по происхождению французское слово (etiquette). Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении, особенно после принятия французского церемониала при венском дворе, слово этикет получило распространение в немецком, польском, русском и др. языках. Наряду с этим словом для обозначения совокупности принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности, используется слово регламентация и словосочетание дипломатический протокол. Многие тонкости общения, представлен­ные протоколом, учитываются и в других сферах деловых отношений. Все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее время, получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп.

Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета. Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения.

Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодностичеловека. Это прежде всего относится к государственным служащим, политикам, педагогам, юристам, врачам, менеджерам, предпринимателям, журналистам, работникам сферы обслуживания, т.е. к тем, кто по роду своей деятельности постоянно общается с людьми.

Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.

Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лин-гвоинтенсивных профессий имеет, кроме того, воспитательное значение,невольно способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества.

Но наиболее важно: неукоснительное следование правилам речевого этикета членами коллектива того или иного учреждения, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов, соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутациювсей организации.

Какие же факторы определяют формирование речевого эти­кета и его использование?

Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места вслужебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера.

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть презентация, конференциясимпозиум; совещание, на котором обсуждается экономичес­кое, финансовое положение компании, предприятия; прием на работу или увольнение; консультация; юбилей фирмы и др.

Речевой этикет имеет национальную специфику.Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японского этикета:

В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.

Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно».

Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произнести слова «нет».

К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же ска­зать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте».

И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.

О некоторых особенностях речи французов и французского языка свидетельствует И. Эренбург:

В речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у авторов XVIII века, а письмо, касающееся очередной биржевой сделки, маклер кончает, как его дедушка, обязательной формулой: «Благоволите, милостивый государь, принять уверения в моем глубоком к вам почтении».

. Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше об этом свидетельствует язык. По-французски не скажешь «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой: нужно объяснить, как она усмехнулась — злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой -— от досады, от огорчения, от безразличия? Французский язык долго именовали дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысль, трудно говорить не договаривая. (И. Эренбург. Индия. Япония. Греция).

Показательно, в какой-то степени, эмоциональное выска­зывание телеведущей Оксаны Пушкиной о такой особенности деловых отношений в Америке, как корректность, уважитель­ность, а главное — обязательность, безусловное исполнение принятого этикета:

В американских школах есть такой предмет — «Public relationship», «построение взаимоотношений». Даже дети знают основы взаимоотношений. Например, приходят на день рождения к твоему ребенку, и ты потом должен каждому написать открытку: «Спасибо, что ты пришел. Твой подарок был самый лучший». Так же и в бизнесе. Если посетил какую-то фирму, то обязательно придет отзыв; «Спасибо. Извините, нам с вами нечего делать». Но обязательно — спасибо. Здесь, в России, дашь кому-нибудь интервью и начинаешь по пятьдесят раз звонить в редакцию: пришлите мне, пожалуйста, газету с моим интервью. (О. Пушкина. Женские истории).

Читать еще:  Извиниться перед любимой девушкой. Извинения перед любимой девушкой

Особенно детально рассматривается различие между речевыми этикетами различных народов в справочниках под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устой-ивых выражений этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия», составленном Н.И. Формановской и СВ. Шведовой (М.,1990), не только даются примеры при­ветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, но и указываются особенности употребления тех или иных выражений в английском языке. Вот как объясняется своеобразие английского языка в использовании форм обращения — ты и вы:

В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка — интонацией, выбором соответствующих слов и — конструкций [83, 4.

Особенностью русского языка является именно наличие в нем двух местоимений ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, от официальной-неофициальной об­становки. Представим это в таблице:

Татарский этикет

Как известно, татарский народ славится своим гостеприимством. Татары даже говорят, что «негостеприимный человек ― человек неполноценный». Но ведь это далеко не единственная черта татар, достойная упоминания. Помимо уважения к гостям, татары очень вежливы, этичны и эмоциональны в диалогах, а татарская культура богата не только обычаями и традициями, но и особенными блюдами местной кухни.

Татарский речевой этикет

Татарскому речевому этикету присущи уважение к собеседнику, тактичность, позитивность и эмоциональность за счет немалочисленных междометий в речи.

В основном, татары приветствуют друг друга словом «Исянмесез!», что соответствует русскому «Здравствуйте». Если хотите звучать менее банально, можно сказать «Хяерле иртя/кон/кич» (Доброе утро/день/вечер), но обычно эти слова употребляют в официальной сфере общения. Есть и более простые, неформальные варианты поздороваться: «Сялам!» (Привет!), «Саумы?» (Здоров ты?), «Нихял» (Как дела?).

Интересно, что во время приветствия у татар принято пожимать обе руки. Здороваться одной рукой, особенно с пожилыми людьми, ― проявление неуважения.

Когда идет обращение к родным людям, татары употребляют, можно сказать, «родственные слова»: «апа» (сестра), «жизни» (дядя), «балдыз» (свояченица). Использование таких слов ― особенность татарской речи.

Беседа у татар происходит сидя за столом. Хозяин угощает гостя чаем, выказывая уважение собеседнику. После небольшого, дружеского разговора гость сообщает о цели визита и переходит к делу. В конце диалога, гость благодарит хозяина за угощения и желает благополучия, словами «Сыегызга ряхмят» (спасибо за ваше угощение) или «хормятегезгя ряхмят» (спасибо за уважение).

Прощаясь, татары говорят: «хуш» («хушыгыз» ) – прощай (прощайте), «сау бул» («сау булыгыз») – будь здоровым (будьте здоровыми).

Учитывая приведенные выше примеры татарской речи, можно сделать вывод, что поведение речи татар эмоциональное, воспитанное и вежливое к собеседнику.

Этикет татарского народа

Помимо дружеских диалогов, этикет татар чувствуется и в их поздравлениях: «бяйрям белян» (с праздником), «Туган конен белян» (с днем рождения), «Яна ел белян» (с Новым годом).

Обедая, татарский народ желает друг другу «вкусной еды», как эквивалент «приятного аппетита» по-русски: «ашларыгыз тямле булсын» (пусть будет вкусной ваша еда).

Особенно этичны татары на свадьбе, желая молодоженам счастливой свадьбы («туйларыгыз котлы булсын»), поедания меда («ашаганын бал булсын») и питья масла («чумергянен май булсын»)

Но даже у любезного татарского народа есть свои «злые» пожелания: «кулын корыгыры» (пусть отсохнет твоя рука), «лягънят суксын» (будь ты проклят).

Татарский этикет гостеприимства

Гостеприимство – одно из главных качеств татарского народа. Татары гостеприимны, потому что:

  • они говорят «ряхмят тошкере, мактап йорисен икян» (пусть ты будешь благословенным) людям, которых видят во время обеда;
  • татары просят садиться за стол со словами «утырыгыз, аштан олы тугелсездер бит» (садитесь, вы же не выше пищи), а во время еды говорят «авыз итегез» (отведайте), «житешегез» (успевайте);
  • их просьбы довольно экспрессивны, например: «айдя, киттек» (айда, пошли), «барабыз!» (пойдем!);
  • собеседника можно приветствовать и кивком головы, и поднимая руки: татары все равно делают это с уважением;
  • татары благодарят за приглашение со словами «ряхмят» (спасибо), «бик теляп» (охотно);
  • к старшему поколению в гостях относятся с большим уважением.

Культурное наследие и семейные ценности

В общем говоря, настоящей ценностью для татар является воспитание в детях хороших качеств ― моральных и нравственных. Отцы у татар воспитывают сыновей, приучая тех к труду, а матери уделяют больше времени дочерям, обучая их хозяйству.

В обращении к любимым татары не скупятся на эмоции, говоря «кадерлем» (дорогой мой), аккошым «лебедь мой», «жанкисягем» (частица моей души), настолько татары ценят свою семью.

Читать еще:  Поздравления в прозе для молодожёнов. Поздравления с днем свадьбы в прозе

В татарской семье главой семьи является отец. К его мнению всегда прислушиваются, он отвечает за благополучие семьи. Мать в семье также важна, она ― любимый член семьи. Татарских детей с раннего возраста учат быть воспитанными, уважать старших и не обижать беззащитных.

Девушек в татарском доме учат большему, чем мальчиков, так как их готовят к будущей жизни с супругом. Уже с детства их учат быть хозяйственными, скромными и покладистыми.

Татарские обычаи и традиции

Татарские обычаи очень разнообразны: от ежегодного посева урожая до ритуалов во время рождения детей.

Например, во время свадьбы проводится особый обряд ― никах. Во время никаха нужно выполнить несколько заданий, чтобы брак стал действительным.

В день рождения ребенка, к новорожденному приходят гости, причем с подарками . Помимо них, приходит и исламский священник ― мулла, который отгоняет от ребенка злых духов.

Еще к татарским традициям можно отнести позы для сидения: мужчины сидят, поджав обе ноги, а женщины подгибают под себя ногу, другую прижимают к груди. Сидеть по-другому считается немного неприлично.

Есть и обычай во время застолья. Эта традиция требует самых старших брать еду первыми, а потом уже тянутся за едой люди помладше.

Русский речевой этикет сквозь призму татарского

Курс повышения квалификации за 340 рублей!

Эмоциональное выгорание педагогов. Профилактика и способы преодоления

Русский речевой этикет сквозь призму татарского

Язык является обязательным элементом национальной культуры, важнейшим средством формирования и духовного развития личности. Двоякая природа языка (с одной стороны, система знаков, символов, правил, с другой стороны – речь, речевая деятельность, общение) определяет особое место речевого этикета в полиэтническом обществе.
В каждом языке выработаны определенные правила общения, обязательные, общепринятые для всех носителей языка.
Речевой этикет – это формулы речевого поведения, которые обязательны в данном обществе. Мы употребляем их для того, чтобы установить речевой контакт с собеседником, установить и поддержать атмосферу доброжелательности, вежливости, уважения к собеседнику. Речевой этикет представляет набор стереотипных фраз, устойчивых формул, например, в русском языке: «Здравствуйте!», «Рад вас приветствовать!», «Как дела?», «Счастливо оставаться!», «Добро пожаловать!», «До встречи!» – и в татарском: «С ә лям алейкум! (Здравствуйте)», «Х әерле иртә ! (Доброе утро)».

Каждый народ имеет свои формулы речевого общения. Незнание их может нарушить микроклимат общения, даже отрицательно повлиять на взаимоотношения собеседников.
Правил применения речевого этикета много. В основе их лежит разграничение того, кто говорит, кому говорит, где говорит. Так, например, собеседники могут быть равными или неравными по своему социальному положению, возрасту. Ведь одно дело, когда мы общаемся со своим одноклассником, товарищем, совсем другое – с классным руководителем. Различно наше общение и в кругу друзей, семье или на собрании, в классе, в аудитории.
Русский язык, как и татарский, имеет две формулы обращения к одному лицу: ты (с и н) и вы (с е з) – первая – непринужденная, вторая – вежливая.
Вы (с е з) обычно говорим незнакомому и малознакомому человеку или старшему по возрасту, уважаемому, ты (с и н) – хорошо знакомому, близкому,сверстнику.
Употребление формы ты (с и н) – вы (с е з) зависит от обстановки общения. В официальной обстановке, на деловых переговорах, собрании, заседании избирается форма вы (с е з). В бытовом общении употребляется форма ты (с и н). При этом, конечно, незнакомый и малознакомый человек и в официальной и неофициальной обстановке в норме именуется «на вы» (с е з).
Употребление формул ты (с и н) – вы (с е з) зависит и от того, равны ли собеседники друг другу по возрасту, по положению: один начальник – другой подчиненный, один учитель – другой ученик, один старше – другой значительно моложе.
Известно, что в русском языке полное имя человека включает в себя имя, фамилию, отчество. Имя служит для различения лиц в небольшом коллективе родственников, знакомых, отчество выражает связь детей с отцом, фамилия помогает отличить членов одной семьи от другой.
В татарском языке в служебной обстановке, в официальных документах и в быту тоже употребляется имя, состоящее из трех частей. Но татарский этикет имеет свои особенности.
В татарском языке очень часто на вопрос: «С езнең исемегез ничек ? (Как вас зовут?)» – ответят просто: “ Айдар , Зар ина , Али я ” и т.д.
Но у татар при обращении к старшим по возрасту мужчинам к их имени присоединяют “а бый ” (брат, дядя), к женщинам – “ап а ”, (сестра, тетя)., При обращении к ровесникам может добавляться у мужчин “ ә ф ә нд е ”,а у женщин “ханым”, ”туташ” например:
Азат ә ф ә нд е , Гузәл ханым.
Обращения в русском языке и татарском указывают обычно на социальную роль, к которой принадлежит адресат, возрастные его признаки, на степень родства.
Так, в русском языке наиболее употребительным обращением было слово “товарищ”, которое применялось в различной обстановке общения, иногда официально подчеркивало уважение к возрасту, социальной роли адресата. В татарском языке ему соответствует эквивалент “ипт ә ш”, используемый крайне редко. Сейчас иногда можно услышать употребление слова “господин”, “госпожа”, однако пока их сфера ограничена сугубо официальным обращением.
На возраст адресата указывают обращения – молодой человек –в непринужденной обстановке общения можно слышать “друг”, “приятель” (д у ст ы м).
Для обращения к родственникам в русском языке употребляются такие единицы речевого этикета, как отец (папа), мать (мама), дедушка, бабушка, (бабуля, бабуся), дядя, тетя, сын, дочь, внук, внучка.
Эта группа обращений более многочисленна в татарском языке, где при обращении к родственникам употребляются слова: баба (отец, папа), ана (мать, мама), къартана, бита (бабушка), тата, апте (старшая сестра), къыз къардаш (младшая сестра), агъа (старший брат, не только дядя), къардаш, кадя (младший брат), эмдже (старший или младший брат отца), ала, алапче (старшая или младшая сестра отца), тизе (старшая или младшая сестра матери), дайи (старший или младший брат матери), енге, дуду, женге (жена старшего брата), эниште (муж старшей сестры), келин (невестка), торун (внук, внучка, племянник), киев (зять, жених).
Необычна для русского языка татарская форма обращения к мужу и мужа к жене в присутствии ребенка: « Әтисе !» (к мужу), « Карчык ! Әнисе !» (к жене).

Читать еще:  Зимние ботинки мужские до 40 градусов. Какая самая теплая обувь

Наконец, много в русском языке наименований родства, которые используются при обращении к незнакомым людям. Это: мать, отец, мамаша, папаша, дедушка, бабуся, сынок, дочка, внучка и др. Они обычно встречаются в просторечии, показывают непринужденность.
Обращение “дядя”, “тетя” используются детьми до 11-12 лет. В сочетании с собственным именем их применяют дети, обращаясь к знакомым взрослым.

При встрече, как известно, знакомые люди приветствуют друг друга. «Здравствуй» говорят при общении с близкими людьми, в неофициальной обстановке.
В общении с малознакомыми, в официальной обстановке или при вежливом обращении употребляют «Здравствуйте». Правда, здесь есть ограничения: если мы входим в учреждение, то здороваемся с сотрудником, у которого собираемся получить справку. Здравствуйте – скажем мы и войдя в районную библиотеку. Но, как правило, не здороваемся в магазине с продавцом. Однако так бывает не во всех магазинах – например, мы приветствуем продавца в сельском магазине, где он обычно знаком с покупателями. Есть еще в русском языке приветствия, употребляемые в определенное время суток: «Добрый день!», «Добрый вечер!», «Доброе утро!». А также «Привет!» (встречающееся чаще в речи молодежи), «Здорово», «Здрасьте!» – характерно для просторечия, чаще встречается в речи мужчин. К стилистически повышенным относятся «Приветствую вас! Рад вас приветствовать!».
Приехавшему гостю русские могут сказать «Добро пожаловать», «С приездом!», «Милости прошу!».
В татарском языке также имеются варианты приветствия гостей. Обычно употребляется «Х у ш к и ль деге з!», «Х у ш к и льд ең !» (Добро пожаловать!)

При обращении к равному или младшему по возрасту, по положению, вместе с приветствием обычно задают вопросы о делах, о здоровье: «Как вы живете?», «Как идут ваши дела?» В непринужденном общении: «Как жизнь?», «Как дела?», «Как здоровье?», «Что нового?», «Как успехи?», – которые очень часто просто дань этикету и не требует ответов.
Если встреча неожиданная, то приветствие (в неофициальном общении) сопровождается выражением удивления: «Какая приятная встреча!», «Какая неожиданность!», «Вот так встреча!», «Кого я вижу!», «Какими судьбами!» Встреченного после долгой разлуки приветствуют: «Сколько лет, сколько зим!»
В татарском языке, так же как и в русском, в разных ситуациях употребляются разные формулы приветствия.
Наиболее употребительные приветствия: «С ә л а м алейкум», «С ә л а м». Их употребляют в официальной и в дружеской обстановке, при обращении и к сверстникам, и к старшим.
Также встречаются приветствия, как «Н иләр бетерәсең », « Нихәл !», которые чаще употребляются в просторечном стиле между близкими знакомыми; они означают: «Как дела?», «Как жизнь?».
Есть в татарском языке, как и в русском, приветствия в определенное время суток: « Хәерле иртә ! (Доброе утро!)», « Хәерле кич ! (Добрый вечер!)».

Рассмотрим, как прощаются в русском и татарском языке. Вы, конечно, знаете, что прощаются обычно по окончании беседы. Чаще всего в русском языке, прощаясь, мы говорим: «До свидания!» Иногда мы более точно обозначаем предстоящую встречу: «До скорого свидания! До встречи!» Иногда указываем место и время: «До встречи в театре», «До встречи в семь часов!» Или просто: «До завтра!», «До воскресенья!» При прощании на ночь мы скажем: «Спокойной ночи!» или «Доброй ночи!». Если прощаемся надолго, а то и навсегда, употребляем: «Прощай(те)». К стилистически повышенным относятся: «Разрешите попрощаться!», «Позвольте откланяться», «Честь имею откланяться». Явно просторечный оттенок содержат выражения: «Счастливо!», «Салют!», «Пока!». Их употребляют в речи и ребенок, и старик, однако только в обстановке близкого знакомства, фамильярных отношений. При деловых переговорах мы не произнесем «Пока!». Употребление этого выражения зависит и от того, к кому обращается говорящий: молодой человек вряд ли скажет старшему (если это не собственный отец или дедушка): «Пока!». Подчиненный тоже попрощается со своим начальником иначе. Значит, стилистически сниженное прощание «Пока!» употребляют только для равного или младшего собеседника.
При прощании приняты такие прощания-пожелания: «Всего доброго!», «Всего хорошего!», «Желаю удачи, успехов!» Отъезжающему: «Счастливого пути!», «В добрый час». Уезжающий говорит: «Счастливо оставаться! Не поминайте лихом!»
Среди многочисленных формул прощания в татарском языке наиболее употребительны: « Исән –сау булыгыз !» «Са у б улыгыз !» – До свидания! (буквально: будь здоров, будьте здоровы).
В татарском языке, как и в русском, приняты такие краткие формулы прощания, как: «До завтра! ( иртәгәгә кадәр !)», «До вечера! ( кичкә кадәр !)».
В татарском языке очень выразительны пожелания хорошего ночного сна. Сон может быть не только спокойный, как и в русском языке, но и вкусным: «Татлы йокы лар бул с ы н!»

В нашей работе мы не могли отразить все формулы речевого этикета. Думаем продолжить эту работу, так как считаем, что знание речевого этикета народов является одним из факторов, формирующих культуру национального общения.

Источники:

http://studopedia.ru/3_103404_tatarskiy-rechevoy-etiket.html
http://etikket.ru/geograficheskij-etiket/tatarskij-etiket.html
http://infourok.ru/russkiy-rechevoy-etiket-skvoz-prizmu-tatarskogo-1476089.html

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector