Кто такой оппа в Корее? Подсела на корейские сериалы
Что такое K-pop и почему ваш ребенок орет “ОПпА СарАнхЭ”
А что такое K-pop?
K-pop – это корейская поп музыка. К-поп звезд называют Айдолам.
К-поп фанаты зачастую молодые девушки, которые видят в своих айдолах выход из серых будней.
Почти у каждого айдола есть свое сценическое имя, иногда это сокращение от настоящего, а иногда красивое словечко. Например: BTS – Suga – Мин Юнги и Чонгук – Чон Чонгук.
К-поп -это капитализм.
Агенства зарабатывают огромные деньги на фанатах успешной айдол-группе.
Концерт, альбом, Фансайн (Meet&greet), Лайтстик, Ре-издание альбома, постеры, фото-буки, ежемесячный взнос в фан-кафе, посещение выступлений – всё это дорогое удовольствие, за которое агенства получают деньги.
Доход во многих агентствах делится 60/40% или даже 70/30%, естественно, не в пользу артистам.
Успешные артисты зачастую меняют условия контракта или уходят из агентства, после истечения контракта.
Внешность и отношения:
Девушки по стандартам агентств должны весить меньше 50кг (даже если рост 170+), зачастую айдолам предлагают сделать пластические операции и другие косметические процедуры.
В основном айдолами становятся с раннего возраста (16-20 лет), дети, которым нужны свидания просто не могут встречаться из-за контрактов, потому что это “ранит” их фан-базу и разобьёт “фантазии”. Однако, они все равно встречаются, только тайно и чаще со знаменитостями, которым не выгодно раскрывать отношения по тем же причинам.
Новости об отношениях айдолов воспринимаются негативно и считаются скандалом.
Певица Хёна (Hyuna) и айдол-новичок Идон (Edawn) попали в “скандал”, когда появились слухи об их отношениях. Их агенство (Cube ent.) выгнали Ким Хёчжона (Идон) из группы за несоблюдение условий контракта. Хёна ушла сама, сейчас пара в агентстве Сая (Сай/Psy)
Тизер – короткий клип, показывающий интересные моменты MV, вокала идату выхода синглаальбома.
На создания музыкальных видео (MV) отводиться огромный бюджет. В музыкальных видео часто показана хореография, сами участницыки и рассказывается история.
Некоторые группы: TVXQ, Got7, Twice, BTS, EXO, BlackPink, Shinee, Highlight, Infinite, Red Velvet, Momoland и др.
Легко можно найти и переводы песен интересной вам группы, просто вбейте в поиск ” ___ Рус саб”
Чем корейская музыка лучше русской?
Российская поп-музыка разговаривает о том же, что и в корейском шоу-бизнесе, так почему люди выбирают “чужой” язык? В корейской музыке находят свое очарование и некоторую новизну. Российские слушатели не могут понимать лирику, однако они наслаждаются техникой и звучанием.
Каждая айдол-группа выступает на различных музыкальных шоу, танцует и поет, показывает любовь своим фанатам, попросту работает в поте лица, чтобы добиться признания и лояльности фанатов.
У фанбаз есть названия, официально данные агентствами. Например: EXO – EXO-L, Big Bang -VIP, Super Junior – E.L.F, BTS – Army.
Фанаты одной и той же группы чувствуют себя “своими” и даже чувствуют, что они – семья. Особенно, если дома проблемы.
Группы разучивают танцы по 1-2 месяца, постоянно улучшая хореографию, оттачивая каждое движение. И всё это на фоне “ленивых” российских поп-артистах выигрывает с большим перевесом.
Для ребёнка, подверженного стрессу, музыка это уход от всех проблем, не важно какая и не важно насколько он ею одержим.
Что не нужно делать, если ваш ребенок “тащиться” от Корейской поп музыки:
“А тут твои корейцев показывают” – На экране Анита Цой. Люблю Аниту
“Собакоеды твои оппачки-попачки” – расизм в 2019 при собственном ребенке – беда.
“Чё они все как педики” – Айдолов красят также, как и Натурального Блондина, они артисты и делают то, что хотят их фанаты.
*Вставьте любое передразнивание чужого языка* – опять же расизм, детский сад, вы отталкиваете ребенка.
Что нужно делать, если ваш ребенок “тащиться” от Корейской поп музыки:
Попросить включить музыку в машине, какую вашему ребенку нравится – даже если вам не нравится , ребенку все равно приятно, что вы даете шанс чему-то новому.
Поискать перевод и значение песен, если вам интересно.
Паблики VK, где можно найти информацию об Айдолах:
K-pop stock, Корея окрыля-я-яет! ᵔᴥᵔ Всё о K-POP, K-POP ♚ SYNDROME
Куда не заходить ради всего святого: Шипперские паблики, Паблики с ролевухами, ТИ + оппачка, Фикбук.
Термины, которые могут обильно использовать к-поп фанаткиы.
Оппа: обращение младшей девушки к своему старшему братудругупарню
Онни: обращение младшей девушки к своей старшей сестреподругедевушке
Хён: обращение младшего парня к своему старшему братудругупарню
Нуна: обращение младшего парня к своему старшей сестреподругедевушке
“Саранхэ” – Я люблю тебя
“Дэбак” – Слово, выражающее восхищение “вау, круто”
Макнэ: Младшаяий в семье, в группе, в компании
/Прошу заметить, что большинство корейских выражений используют фанатки, которые хотят быть похожими на корейцев – koreaboo/
Лайт-стик – светящаяся палочка с логотипом группы
Камбэк – новый альбом и промо на музыкальных шоу
Стримить – активно слушать смотреть новый альбом группы.
Биас: любимаяый участницаик группы.
Шипп: Пара, которую фанатки хотят видеть вместе жж, мм, мж.
Трейни: человек, который практикуется в агентстве (проходит вокальныетанцевальные уроки)
У Ламы дислексия, Лама писала это всё 3 дня (:
Отвечу на вопросы в комментариях, писала с телефона.
Корейские термины, которые должен знать каждый К-попер
Если вы новичок в мире К-попа, то нет никаких сомнений в том, что вы можете не знать несколько корейских терминов, которыми пользуются, окружающие вас люди. А если вы уже «К-попер со стажем», вероятно, вы уже знакомы с большинством «особых» слов, которые мы включили в наш список.
Эгьё – синонимом является Солнечный! «Эгьё» означает супер очарование, когда кто-то делает милое лицо, например изображая щенячьи глазки. Эгьё пользуется очень много айдолов! Также многие айдолы делают «Киёми» — так они показывают забавную считалку, используя свою милую мимику.
Сасэн
Да… это слово популярно, имеется в виду «сасэн любитель» или супер-одержимый фанат, у которого чрезмерная любовь к айдолу. Он может следить за кумиром в такси весь день, также преследовать кумира в ванной, чтобы сфотографировать. В некоторых случаях сасэн-фанатка проникала в общежития, чтобы украсть белье…
Дэбак
Что означает «Ничего себе». Типа «Мол, вот это да! Он пожертвовал так много денег!» или же «Он пожертвовал так много денег! Дэбак…». Также это может означать и сарказм. Например: «Ничего себе.. она действительно сделала это с тобой?» или «Она действительно сделала это с тобой? Дэбак..». Если кто-то говорит «Это Дэбак» что означает «Это самое лучшее».
Этот звук корейцы используют очень часто, наверняка вы уже это слышали. Может выражать затруднение, изображает эмоции, когда речь идет о чем-то возмутительном, смешном, стыдном или неприятном.
Оппа / Онни / Хен / Нуна
Эти слова вы можете услышать после произношения имени, или может вы слышали, как айдолы называют этими терминами своих согруппников. Девушка называет старше себя парня «Оппа» и старше себя девушку «Онни». Парень называет старше себя парня «Хен», и девушку –«Нуна». Конечно, при условии, что они достаточно друг друга знают, и возраст между ними не такой большой.
Сонбэ / Хубэ
Этот пункт похож на предыдущий. В основном «Сонбэ» значит «старший», этот термин нужно использовать для людей, которые находятся в старших классах, если вы в школе, или для людей, у которых больше опыта, чем у вас. «Хубэ» — противоположность «сонбэ», предназначено для новичков и молодежи. «Сонбэ-хубэ отношения» означают отношения между старшими и младшими.
Макнэ
Во всех группах есть макнэ, т.е. самый младший участник. Кюхён – «злой макнэ» из Super Junior, так как он известен тем, что он немного озорной. Если вы самый младший в семье, то вы макнэ!
Это сокращение от слова «Омона» и означает «О, мой». Поэтому, когда вы удивлены, вы можете много раз говорить «Омомомомомо» если хотите. Если вы услышите нечто шокирующее, сделайте как Сохи!
Ольджан / Момджан
Слово «Ольджан» представляет собой сочетание слов «Лицо» («Оль») и «Джан», что означает «Лучший». В результате это значит «Лучшее лицо» и используется для описания людей, у которых очень красивое лицо. Много айдолов изначально были известны во всем интернете как Ольджан, перед тем, как стать артистами. «Момджан» — это аналогичное слово, что и «Ольджан», за исключением «мом» (произносится Мом) означает это «большие люди». Вы просто можете использовать слово «Джан» — если вы хотите сказать людям, что они Лучшие!
Кто этот Ольджан?
Чеболь
Если вы смотрите корейские дорамы, вы должны знать это слово. «Чеболь» — неприлично богатый и супер-влиятельный в Корее наследник. С точки зрения бизнеса это может означать наследник крупной компании, например Samsung или LG. В дорамах «Чеболь» — мужской герой, наследник пятидесяти фабрик, или отеля или еще чего-то.
Больше половины на этом фото наследники. Сможете назвать кто является каким наследником?
Миннат
Буквально означает «Голое лицо». Многие звезды пытаются показать свои лица без макияжа, хотя как правило, на них все же есть минимальный или естественный макияж.
Конечно они все прекрасны, но сможете ли вы узнать их?
Донган / Но-ан
«Донган» означает «Детское лицо» и описывает людей, которые выглядят моложе своего реального возраста. Сможете ли вы поверить что Чан На Ра 33 года, но выглядит она на 20 лет, или посмотрите на Дару, которой 29 лет. «Но-ан» — это не противоположность «Донган», хоть и не используется часто.
Чан На Ра 33 года!
Даре 29 лет
Гу Хё Сон старше Дары всего на три дня
Какие термины вы знаете?
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Кто такой оппа в Корее?
Как говорилось в известном советском фильме, Восток – дело тонкое. А уж если говорить о восточных языках, то тут и вовсе многим кажется, что сложностей в них столько, что выучить иностранцу такое ну никак невозможно. В то же время мода на Японию и Корею, захлестнувшая наше общество в последние два десятилетия, у многих рождает интерес к культурным особенностям этих стран. А культура, как известно, находит себе наилучшее выражение через язык, и вот современная молодежь в нашей стране все чаще задумывается над корректным, правильным переводом тех слов, которые встречаются в корейском чаще прочих. И на первом месте, безусловно, обращения. Впрочем, Корея – это не только «оппа каннам стайл», но гораздо более обширный культурный пласт, интересный для широких масс.
Особенности корейского языка
Первое, с чем знакомится новичок, взявшийся за корейский, – это специфика обращения, принятая в этой столь близкой к нам географически, но столь отличающейся от России стране. Это явление в среде современной молодежи получило название «оппа стайл», ведь в Корее практически никогда не используют обращения по имени и личные местоимения. Как же там люди обращаются друг к другу? Все просто: есть специальные слова, которые на русский наиболее корректно переводить как «брат», «сестра». В частности, кто такой оппа в Корее? Этот термин применяют для обозначения молодого человека старше, нежели обращающаяся к нему девушка. На русский слово обычно переводят как «старший брат», но в то же время стоит помнить, оно не обязывает иметь кровные связи.
Сложно ли?
«Оппа» на корейском значит брат, но в то же время единомышленник, старший. Это вежливое, но и несколько фамильярное в ряде случаев обращение, поэтому не стоит его использовать как попало, не ознакомившись с особенностями контекста применения. Стоит помнить, что особенности взаимоотношений в корейском обществе существенно отличаются от принятых в нашей местности, именно поэтому далеко не всякому русскому сразу ясно, что значит «оппа».
Разрешите обратиться!
Особенность корейского языка – это необязательность наличия в предложении подлежащего (что совершенно нетипично для русского). Это означает, что многие корейцы вовсе не обозначают лицо, и в глаголе оно тоже не выражается. Понимание текста становится возможным только при наличии поясняющего контекста.
Почему при просьбе номера телефона «оппа» будет более желательным обращением, нежели прямое использование имени того, у кого говорящий просит информацию? Так сложилось, что в Корее использование имен – это невежливая форма взаимодействия с окружающими людьми. Впрочем, родители могут называть своего ребенка и по имени, да и среди близких друзей такое встречается нередко. А вот все остальные при взаимодействии, общении применяют различные специальные слова – этакий «оппа стайл», в последнее время получивший распространение и в нашей стране, что связано с модой на Корею, корейскую музыку, одежду, фильмы и косметику.
Можно ли ошибиться?
В общем случае иностранец не обязан знать, кто такой оппа, и корейцы это понимают и осознают. Оказавшись в Корее, житель другой страны может обращаться к своему собеседнику так, как ему удобно: используя местоимение или имя, и это не посчитают невежливым, списав на факт отсутствия знаний корейского языка. И все же тот иностранец, кто хочет создать впечатление человека основательного, заслуживающего доверия, должен познакомиться перед общением с корейцами с основными правилами поведения в азиатском обществе. В частности, это касается и общения, обращения к собеседнику.
Вежливо и правильно
Социологическая лингвистическая ошибка (как, к примеру, использование имени) вряд ли станет причиной споров, с другой стороны, высока вероятность, что таким грубым отношением будет испорчено настроение собеседника. Особенно важно это при организации деловых переговоров: нужно знать, что применимо, что невозможно на корейском. Оппа, к примеру, относится к числу тех обращений, которые и в рамках деловых переговоров нежелательны. А вот при дружеском общении девушки и парня старше, нежели говорящая, станет оптимальным вариантом.
Кто такой «оппа»?
Это слово в Корее обычно используют представительницы слабого пола. Если девушке нужно обратиться к другу или брату, который старше ее по возрасту, она использует слово «оппа». Впрочем, в настоящее время условие возраста уже не столь важно, как в прежние времена: если девушка признает собеседника старше ее, выше по социальной лестнице или по успешности в некоторой сфере, она также может применять этот термин. «Оппа» в корейском в некотором смысле близок к японскому термину «аники».
Традиции и современность
В настоящее время обращение «оппа» можно использовать, когда девушка разговаривает с парнем, мужчиной старше, чем она сама (или предположительно старше). Раньше термин чаще использовался при близких взаимоотношениях с человеком, но современная мода «оппа каннам» допускает применение этого слова к любому собеседнику, с которым говорящая худо-бедно знакома. Это может быть даже коллега, с которым сложились относительно теплые отношения.
Сложности перевода
Разбираясь с тем, что означает «оппа», необходимо обратить внимание на такой факт: на русский этот термин чаще переводят как «брат», в то же время аналогия между этими словами очень условная. Подобный перевод нельзя назвать ни точным, ни корректным, так как «оппа» представляет собой гораздо более емкий термин, не обязывающий собеседников иметь кровную связь.
Как понять, кто такой «оппа» для говорящей девушки? Если это слово используется без всяких оговорок, добавлений, дополнений, вероятно, она имеет в виду родственника либо человека, с которым у нее установилась романтическая связь. А вот в остальных случаях это слово дополняют именем, чтобы не возникало лишних вопросов, кто такой «оппа» для говорящей. Например, «Чжи Чин-оппа» означает, что девушка в хороших, приятельских отношениях с некоторым мужчиной по имени Чжи Чин, но они не встречаются и между ними нет кровной связи. А вот насколько близка их дружба, только из одного обращения «оппа» заключить невозможно.
Особенности использования
Если обратить внимание на современный живой корейский язык (особенно диалект Южной Кореи), можно заметить, что чаще слово «оппа» в сочетании с именем используют, когда говорят с собеседником о ком-то третьем. К имени этого третьего и прибавляют это дополнение, показывая уважительное отношение к предмету разговора. А вот если у девушки установились неплохие отношения с человеком, с которым нет ни романтики, ни семейных уз, можно при разговоре использовать слово «оппа» без дополнения в виде имени собеседника – это вполне уместно, корректно и вежливо.
Как можно обратить внимание, оказавшись в Корее (или при просмотре корейских фильмов), сами корейцы используют это слово очень легко, непринужденно, свободно. А вот для русского человека этот термин довольно сложен для восприятия, так как в нашем языке нет аналогичного обозначения. Поэтому перевод некоторого произведения, изначально написанного на корейском языке, на русский – задача очень и очень непростая. Даже самому переводчику не всегда ясно, как правильно объяснить связи между героями, не ломая используемой языковой логики, свойственной автору переводимого произведения.
Слово как зеркало культуры
Как и японский термин «аники», «оппа» в некотором смысле – отражение очень большого культурного пласта Кореи. Это слово, которым можно обозначить того, кто сильнее, старше, умнее и успешнее. Термин применяют при описании человека, к которому можно обратиться за помощью и дельным советом, и он не оттолкнет, а обязательно приложит все усилия, чтобы разобраться в ситуации и помочь собеседнице.
В то же время никогда девушка не будет обращаться к молодому человеку «оппа», если собеседник ей неприятен, а подберет альтернативное слово. Более уместный вариант – другой специализированный термин или даже просто имя, если вежливость в рамках сложившегося диалога отходит на второй план. Оппа для корейской девушки – человек, приносящий ей радость, легкость, облегчающий жизнь, объясняющий законы того, как устроено общество, мир вокруг. Идея такого обращения во многом отражает идею конфуцианства о доминировании старшего, так как эта философия призывает уважать тех, кто старше как умудренных опытом. Особенное отношение в восточном обществе требуется при общении девушки и парня, и уважение к его старшинству необходимо проявлять специфически. Для этого и используется такое красивое, яркое, звучное слово «оппа».
Как еще обратиться?
Если слово «оппа» в некотором диалоге кажется неприменимым, а выразить уважение к собеседнику необходимо, хорошим вариантом станет использование добавки «сси». Эту частицу добавляют после имени собеседника. Классический перевод – «уважительное обращение», в качестве аналога иногда приводят английское слово «мистер». В то же время нюансы этой уважительной частицы вынуждают обращать внимание на отличие смысловой нагрузки от простого «мистера». «Сси» в некотором смысле – полууважительная частица, так как она используется для подчёркивания официальности общения и в то же время отражает, что собеседники малознакомы.
«Сси» представляет собой хороший и корректный способ поддерживать дистанцию с собеседником, но вести себя вежливо и в рамках принятого в обществе. А вот использование такого обращения применительно к давнему знакомому – это уже заявка на серьёзную обиду. Частица никак не связана ни с возрастом, ни с половой принадлежностью, ни с социальным статусом разговаривающих людей, в то же время недопустимо обращаться с использованием «сси» к тому, кто выше собеседника по какому-либо параметру (возраст или иерархия, должность). Это обращение вежливое, но нейтральное, применимое в среде равных.
Формально и с уважением
Корейский язык, в отличие от русского, не имеет обращения «Вы». Здесь есть специальное слово «тансин», но его нельзя считать полным аналогом используемого в России местоимения. Это слово зачастую используется в семейном кругу при обращении супругов друг к другу, хотя такой вариант не является обязательным.
На практике, по мнению многих корейцев, обращение «тансин» грубое, невежливое и даже унизительное. К нему прибегают во время спора и ссоры, стремясь вызвать раздражение собеседника. В принципе, в русском языке в такой ситуации тоже можно использовать местоимение «Вы», дополнив его соответствующей интонацией, поэтому параллель между этими словами в некоторой степени справедлива. И все же при попытке построения вежливого диалога лучше избегать использования этого слова. Если же его услышали от собеседника, нужно задуматься: возможно, начинается конфликт, и следует быть более внимательным и корректным, вежливым, чтобы избежать его.
А если «он/она»?
Фактически в корейском есть местоимения, которые используются применительно к третьему лицу. Если объект разговора мужского пола, о нем можно сказать «кы», женского – «кынё». Если обратить внимание на учебники корейского, то в них такие конструкции встречаются часто. А вот если послушать реальную живую речь, можно заметить, что сами корейцы избегают такого оборота: если к парню это будет просто грубым обращением, то к девушке – нецензурным.
Предположительно, эти местоимения проходят в курсе корейского для того, чтобы новичок создал для себя образ языка, сходного с его родным, но в реальности это приводит к формированию неправильных паттернов. Конечно, кореец может догадаться, что иностранец, использующий такие местоимения, просто не понимает особенностей смысла используемых слов, но запросто можно и обидеть человека ни за что ни про что.
Сестричка!
Рассмотренное слово «оппа» применяется к представителям мужского пола, а вот если девушка разговаривает с другой девушкой, тогда здесь полезным будет обращение «онни». На русский это слово тоже условно переводится как «старшая сестра», но, как и в случае с оппой, термин намного глубже, так как связан с особенностями корейской культуры. В то же время онни используется не только при общении подруг, молодой человек может таким образом позвать официантку в кафе, и это обращение считается приемлемым, достаточно вежливым, не слишком фамильярным.
Госпожа-девочка!
Так сложилось, что иностранцы, оказавшись в Корее, обращаются к незнакомым девушкам «агасси», что практически в любом словаре переводится как «девушка». А вот сами корейцы так говорят редко, это слово имеет негативный окрас, применять его к незнакомой девушке некорректно. Хотя, конечно, все зависит от ситуации. Скажем, женщина легкого поведения – это как раз «агасси», но никак не официантка в кафетерии.
В то же время «агасси» довольно часто используют пожилые корейцы, преимущественно мужского пола (но не обязательно), когда обращаются к молодым девушкам. В этом случае слово не несет никакого негативного смысла (если, конечно, таковой не следует из контекста ситуации). Дело в том, что слово изначально обозначало «молодую госпожу», то есть девочку, которая по социальному статусу выше говорящего. Если пожилой кореец использует это слово, обращаясь к собеседнице, значительно младше, нежели он сам, это показывает корректное и уважительное отношение. Отрицательный смысл это слово приобрело относительно недавно, и многие люди в возрасте используют его именно в том значении, к которому привыкли во времена своей молодости.
Источники:
http://pikabu.ru/story/chto_takoe_kpop_i_pochemu_vash_rebenok_oret_oppa_sarankhye_6636516
http://www.yesasia.ru/article/176611
http://fb.ru/article/351458/kto-takoy-oppa-v-koree